一般中国地名的英文
都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang
但也有例外的
比如西藏、陕西、内蒙古
那么为什么会出现这种情况呢?
1.“西藏”的英文译名是什么?
汉语“西藏”一词
最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里
而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多
早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过
Tebet这个名字
似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称Bod这个词演变而来的
在17世纪的现代拉丁语中
西藏被称为Tibetum
也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet
2.“西藏”的英文译名是什么?
中国大多数的地方名称
一律在英语里都用汉语拼音
为什么西藏依旧采用“Tibet”
这是因为我国有一些规定
如果这个少数民族有自己的语言
在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写
这是对少数民族文化的尊重
比如
布达拉宫:Potala Palace
大昭寺:Jokhang Temple
罗布林卡:Norbulinka Monastery
3.“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是:Shanxi
陕西省的英文是:Shaanxi
比山西多了一个 a
一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa
为了区分山西、陕西
借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则
“陕”写作shaan
这样
山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)
就能很好地区分开
现代汉语拼音中
用“声调符号”来表示四声
分别为
阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ)
也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调
而是用字母标注
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à
在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi
而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi
4.其他地区的英文表达
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示
①香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
香港的英文名是 Hong Kong
因为150余年英国的殖民统治
让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名
②澳门:Macao/məˈkaʊ/
澳门英文名是 Macao
因为澳门曾经是葡萄牙殖民地
葡文写成Macau
英文记作 Macao
该名字也是约定俗成
③内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia
inner 表示“内部的”
Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼
不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol的写法
Nei 来自拼音“内”
而 Mongol是英文单词
表示“蒙古人”
④厦门:Amoy
厦门
有些海外媒体写成 Amoy
因为这是当年老外根据当地方言发明的词
但中国官方认可的英文名
仍是基于拼音的 Xiamen
⑤“西安”不叫"Xian"
西安根据拼音
它本应该写作“xian”
然而“xian” 在是英文里已经是Christian (基督徒)的缩写了
为了区分
西安的英文在中间加了个小蝌蚪,写做 Xi'an
别看只加了个符号
少了这个,变成xian
可就是表示“基督徒”咯,切记!