为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

译境翻译咨询 2020-08-05 21:25:47

一般中国地名的英文

都直接用拼音

比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang

但也有例外的

比如西藏、陕西、内蒙古

那么为什么会出现这种情况呢?

1.“西藏”的英文译名是什么?

汉语“西藏”一词

最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里

而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多

早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过

Tebet这个名字

似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称Bod这个词演变而来的

在17世纪的现代拉丁语中

西藏被称为Tibetum

也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet

2.“西藏”的英文译名是什么?

中国大多数的地方名称

一律在英语里都用汉语拼音

为什么西藏依旧采用“Tibet”

这是因为我国有一些规定

如果这个少数民族有自己的语言

在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写

这是对少数民族文化的尊重

比如

布达拉宫:Potala Palace

大昭寺:Jokhang Temple

罗布林卡:Norbulinka Monastery

3.“山西”和“陕西”的英文表达

山西省的英文名是:Shanxi

陕西省的英文是:Shaanxi

比山西多了一个 a

一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa

为了区分山西、陕西

借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则

“陕”写作shaan

这样

山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)

就能很好地区分开

现代汉语拼音中

用“声调符号”来表示四声

分别为

阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ)

也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调

而是用字母标注

比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à

在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi

而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi

4.其他地区的英文表达

中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示

①香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

香港的英文名是 Hong Kong

因为150余年英国的殖民统治

让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名

②澳门:Macao/məˈkaʊ/

澳门英文名是 Macao

因为澳门曾经是葡萄牙殖民地

葡文写成Macau

英文记作 Macao

该名字也是约定俗成

③内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia

inner 表示“内部的”

Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼

不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol的写法

Nei 来自拼音“内”

而 Mongol是英文单词

表示“蒙古人”

④厦门:Amoy

厦门

有些海外媒体写成 Amoy

因为这是当年老外根据当地方言发明的词

但中国官方认可的英文名

仍是基于拼音的 Xiamen

⑤“西安”不叫"Xian"

西安根据拼音

它本应该写作“xian”

然而“xian” 在是英文里已经是Christian (基督徒)的缩写了

为了区分

西安的英文在中间加了个小蝌蚪,写做 Xi'an

别看只加了个符号

少了这个,变成xian

可就是表示“基督徒”咯,切记!

0 阅读:5