译作是译者当时的认知

顺马石头 2024-03-04 08:34:20

前几天看到一篇文章说做拜功的时候应该诵读经典译文,理由是一般人不懂原文意思。看完这篇文章我心中五味杂陈,真佩服这位兄弟的胆量,我想起了一句成语,无知者无畏。但我还是相信这个作者的本意是好的,他是真的不懂经典。因为真不懂和哗众取宠,为了迎合什么人,故意混淆是非,扰乱人心是有区别的。

我们现在见到的几个汉译版本,没有哪个是把经典原文百分之百地翻译过来了,关于这一点,大家看看译者自序就知道了。这不仅是因为译者的水平有限,而且任何时代,文字都是有禁忌的,不要认为清朝亡了写文章就不用避讳了。我现在每天的文章中很多专有名词都是用中性词代替的,如果直接写,肯定发不出去。

说经典译文不能代替经典原文,并非是否定汉译版本的价值,更不是贬低译者。相反,我们对翻译经典的前辈学者们都非常敬佩,我们认为他们为教门做出的贡献是巨大的,一定会得到丰厚的回赐。然而,汉译作品只是一个工具书,可以帮助我们了解经典、学习经典,但不能代替经典,尤其在拜功中。这一点要明确。

不同时代的学者用不同的语言来诠释经典,翻译作品都是译者当时的认知,随着时间的推移,译者再读时都会发现需要修改的地方。就像人走月亮也走,人所在的地方在变,而月亮却不变一样。仁慈主说:“然而,这是明显的迹象,它保存在被赐予知识的人们的心中。除了不义之人外,没有人否认我的迹象。”(29:49)

文/马石头,图/萧軍

0 阅读:0

顺马石头

简介:感谢大家的关注