地铁称谓之谜:“Metro”与“Subway”背后的差异因由

西交轨道 2025-03-17 09:43:09

不知道,你有没有注意到,为什么北京地铁被翻译为:Beijing Subway,而上海地铁却被翻译为:Shanghai Metro,伦敦地铁又是被翻译为:London Underground。今天,就让我们一同深入探究,为何同样是地铁,翻译却如此不同呢?

1.Subway

Subway其实是个美式英语,追根溯源,这个词一开始并非指代地铁,而是 “行人地下道”。在早期的城市规划中,这种地下通道主要是为了方便行人穿越繁忙的街道而建,功能相对单一。直到 1897 年,美国建成了第一条具有现代意义的地铁线路。彼时,作为新兴的国家,美国在诸多方面都试图展现出与传统欧洲强国的不同,在地铁命名上也不例外。为了和英国地铁区分开来,美国民众将原本用于称呼地下铁道的 “Underground” 改成了 “Subway”。从此,“subway” 在美国就成为了地铁的代名词。然而,在英国,“Subway” 的含义依旧保持着其原始的 “行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道” 之意。倘若在英国提及 “The closest subway stop is Houston Street.”,人们会理解为最近的地下通道口位于休斯敦街,而非地铁站。它的同义词 “Underpass”,在英国的日常用语中也常用来表示这种地下通道。

2.Metro

Metro 一词源于法语 “métropolitain”,其字面意思为 “大都市的”。其地铁系统较早地采用了 “Metro” 这一命名方式。巴黎地铁不仅仅是一种交通工具,更是城市文化与生活的重要载体,它如同一座地下迷宫,连接着城市的各个角落,包括市中心与周边的卫星城镇。这种地铁系统具有很强的综合性,其线路涵盖了地下、地面以及高架等多种轨道形式,全方位地服务于整个大都市区域的交通需求。欧洲其他国家的城市,如西班牙的马德里地铁(Madrid Metro)、巴塞罗那地铁(Barcelona Metro)等,在发展自身地铁系统时,纷纷借鉴了巴黎地铁的成功经验与命名模式。上海、广州等城市在规划和建设地铁的进程中,考虑到自身作为国际化大都市的定位与发展愿景,也积极吸收了欧洲城市地铁建设的先进理念,从而采用了 “Metro” 这一具有国际化大都市韵味的译名,以彰显其地铁系统在城市综合交通网络中的重要地位与广泛影响力。

3. Underground

London Underground 则是一种非常形象且直白的翻译,直译为 “伦敦地下的”。伦敦地铁的历史可以追溯到 1863 年,它是世界上最古老的地铁系统。在那个时代,地铁建设技术相对有限,伦敦地铁主要以在地下挖掘隧道的方式来构建线路,其地下隧道网络错综复杂,犹如一座巨大的地下迷宫。因此,“Underground” 这个名称恰如其分地描述了伦敦地铁最显著的特征 —— 主要在地下运行。随着时间的推移,“tube” 这个词也逐渐成为了伦敦地铁的昵称,因为其隧道形状类似于管道,形象而生动地描绘出了伦敦地铁线路的独特形态。

除了上述常见的译名分类,还有其他的叫法。例如 “快速运输”(Rapid Transit),它可以说是日本 “高速铁道” 的变种,台湾地区称地铁为 “捷运” 便源于此;还有起源于英属香港的 “集体运输”(Mass Transit),港铁的名称 “Mass Transit Railway” 或 “MTR” 就是由此而来。从更深层次来看,这些不同的地铁翻译不仅仅是简单的词汇差异,它们背后反映了各地丰富的文化、悠久的历史以及独特的语言习惯。

下次乘坐地铁时,你不妨多留意一下这些翻译的差异,或许就能从中感受到不同城市背后独特的文化魅力与历史底蕴,领略到世界各地在城市建设、文化传承以及语言演变等多方面的精彩画卷。

0 阅读:96
猜你喜欢

西交轨道

简介:欢迎关注西交轨道,分享更多城市轨道交通资讯