昨天有人给我发来这张图,挺有意思:

我们看到一个货架上方有这么一句英文:Food on the go
我也是在我的社交媒体上发了这个图片,结果大家吵得不可开交,答案五花八门,说什么的都有:

行走的食物,食物很忙,促销食品,临保食品,便携食品,还有说狗粮的...
以前我得出过这个结论,英文看不懂大概是这三个因素导致的:1)单词不懂;2)语法不懂;3)固定搭配不懂
这里不存在语法问题,也没有难单词(如果你感觉有,那你得回炉重造),只剩一个因素了:固定搭配。
而且这个固定搭配很好判断——on the go
马上搬出词典来查一查:

我们看到牛津词典上收录了这个词条“be on the go”,含义为:to be very active and busy,即“非常繁忙”,可以翻译为“忙得不可开交”、“马不停蹄”等。
再看看词典上提供的两个例句:
1)I have been on the go all day.
我忙了一天了。
2)Having four children keeps her on the go.
养四个孩子让她忙得停不下来。
我们再回到 Food on the go,难道是“食物很忙”?很明显没有逻辑嘛…

我们再看看货架上摆放的是什么食品?
饼干、巧克力、士力架啥的...都是一些能填肚子的小零食。
我们再推理一下,人会在什么情况下吃这些小零食?
应该会是在忙得没时间吃正餐的时候吧,比如旅途(traveling)、通勤(commuting)、开会(meeting)中。
所以 on the go 应该是形容人的繁忙,而 food on the go 就是当你繁忙的时候能让你垫垫饥的简易食品。
所以这里 food on the go 另外一种说法 convenient food(方便食品),不过不如 on the go 生动有趣。
补充一点,大家不要把 on the go 和 to go 混淆。

在美式快餐店里你点完单,营业员通常会问你:for here or to go?
这里的to go 就是外带,你可以回答:For here. 或者 To go, please。
所以 food to go 是“外卖食品”,food on the go 是“简便食品”。
买不买老子看清价签就行了,至于你是food on the go 还是fire in the hole跟我没关系。
英语这种没逻辑的就别出来秀低智商了。只是西方人不会组词而已,中国人会改变英语单词的用法的。人种智商碾压!
哦
食物已跑路[汗]不是吗
富得按狗
福特压着狗
食物喂了狗