初代数码宝贝算是不少80、90后的经典童年大作了,而随着互联网的发展,还有数码宝贝这系列的正规化和版权化,在针对数码兽的译名方面也开始正规起来,就好像口袋妖怪和宠物小精灵变成了宝可梦一样,很多经典的数码兽当年的译名也有所改动,现在才知道这些是错误翻译。
比多兽:严格来说是独角仙兽,正规名字也是Kabuterimon,就是独角仙,而超比多兽严格来说应该是阿特拉独角仙兽,至今不明白比多这个词到底是怎么翻译过来的,唯一的好处是方便记忆,到了究极体就是力神比多兽了,正规翻译实际上是赫拉克勒独角仙兽。
巴多拉兽:正规译名是鸟龙兽,巴多拉兽实际上是音译过来的,其英文名字组合就是简单粗暴的鸟+龙的英文字母拼接出来的,所以正规翻译就是鸟龙兽,但个人还是更喜欢巴多拉兽这个翻译。
奥加兽:严格来说应该是恶鬼兽,奥加兽也是音译,当年还好奇长成这样,和日本的鬼怪一样的玩意怎么整了这么个名字,不过后续发现也不错,毕竟原作后期成功洗白了,那会对病毒种数码兽还有偏见,一直到红莲骑士兽,也就是公爵兽出来以后才理解。
悟空兽:这个错误时可以说是最为离谱的了,当年无法接受悟空这么高大上的名字给这位角色,所以更喜欢猩猩兽这个译名,结果后续官方打脸了,不论是悟空兽还是猩猩兽都有了对应的数码兽,所以严格来说初代的二阶段BOSS,实际上是猿猴兽。
机械邪龙兽:实际上是无限龙兽,而原本的英文名字也是Mugendramon,确实是无限龙兽,不过机械邪龙兽这名字也挺酷炫的,可能是参考了邪龙兽的外表,配合其整体的造型,最后中文决定了给这个名字吧。